|
|

Translation

Translation
Any translation should offer a high level of quality , whatever the nature of the document or article in question. This statement will no doubt lead you to ask yourself some questions. For example: "What are the characteristics of a well-translated document?" At AbroadLink Translations we explain it to you!

Índice de contenidos

Index of contents

Index du contenu

Inhaltsverzeichnis

    A good translation has no formal errors Obviously, a good translation does not present any spelling, grammatical or conjugation errors...
    Translation
    The legal translation , as its name already indicates, is based on the translation of any type of document containing legal information . As with other types of specialized translations, legal translation requires a professional translator who is specialized and expert in the field. [TOC] Let's find out together what exactly a legal translation is and what its characteristics and requirements are . Definition of legal translation Legal...
    Translation
    All translation and interpreting professionals agree that the fields of legal, judicial and sworn translation require specialised knowledge, a high degree of skills and a firm ethical commitment. Nevertheless, and despite the recent transposition of Directive 2010/64/EU to its legal system, Italy (like other countries) lacks regulations to adequately guarantee the training and professionalism of those who are dedicated to this profession. [TOC]...
    Translation
    When tackling an international SEO positioning project, it is important to have clearly defined ideas that may vary with regards to what can be done in a strategy on local or national search engines. And in this case, the objective is not to position your website on your national search engin e, but rather on one where searches may be in a different language, the competition is different, etc. [TOC] Before you start... 3 questions about...
    Translation
    When you need to carry out administrative procedures at official organisations or institutions or submit documentation at an administration or at the court, you may often feel confused when faced with specific translation terminology. Today we will examine three types of translation whose characteristics are often confused. What is the difference between sworn, official and certified translation? Which of these translations should be submitted...
    Translation
    Nowadays it is widely accepted that in 50 years China will be the greatest economic and military strength in the world. What is already clear is that China is the “world’s factory” and, although there may be doubts as to the quality of the products manufactured in China, it is a well-know fact that the majority of the big European and American brands manufacture in China. Nobody would question the quality of a latest generation iPhone or of the...
    Translation
    The American continent as a whole is one of the most dynamic regions in the world and its economy grows on a par with its imports (+10% in 2017) and exports. Economic collaboration between both regions is a priority for the European Union, as demonstrated by the free trade agreement that will soon enter into force with Mercosur (Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay). [TOC] If you’re thinking about adapting your products and your website to...
    Translation
    Many multinational companies, along with those that have an international strategy, include Portuguese as the language to be employed to access the markets of Portugal and Brazil. Both countries have significant linguistic and cultural differences, which have ultimately led to a reform of written Portuguese. Far from simplifying the task of translators, this attempt to standardise the language has created even more problems in the translation...
    Translation
    For many prestigious companies it is essential to maintain uniformity in the terminology employed and in the use of language for reasons of identity or branding, marketing or corporate strategy. Terminological consistency is one of the keys to cohesion between a company’s different textual mediums. What image would a company project if it uses different terms to refer to the same thing, when marketing several different products? Although many...
    Translation
    [TOC] Can I trust a translation that needs editing? When I first started out in the translation industry I remember how much mistrust it would generate in clients when I offered them the option of editing the translation. It's a common mistake among some businesses to assume that their clients know all about their product or service. Another mistake is giving them too much information when they're not interested and nor do they have the...